人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的?
回答·20
最热
最新
- 不知道,所以没法回答。
- 韩国人指着一个苹果说:사과 사과 사과,中国人说:苹果 苹果 苹果。大概知道对应的词意了,然后拿小本本记下来。发音用自己的语言标注或者直接记忆,用母语标注必然发音不准确,在大量对话练习后,发音准确了,就可以琢磨总结出发音位置,使音更准确。
- 通过肢体语言和面部表情做到的,因为这两点是彼此共通的
- 人类出生时哪种语言都不会,那是怎么从无到有学会一种语言的
- 混血儿,混血儿,混血儿!!!
- 这也是我一直想知道的问题!我想应该是实物对实物的翻译开始的吧!
- 表情和眼神绝对是第一翻译语言!
- 语言可以表达客体,客体可以是桌子,椅子,食品。客体是不变的,作为中介存在。
- 语言不通其实用肢体语言就可以沟通。
- 按照现在语言学家的划分,很多语言从结构上来说趋同,例如印欧语系,汉藏语系的划分法。造成这种现象的原因不明,可能历史上大家生活在一起也可能是巧合的因素。在最开始人类掌握语言的时候也是通过不断的重复训练自己的口腔来发出一个固定的音来表达一个固定的东西。人类是群居生物由来已久,那么这种固定的音就成为了大家的共识,但是未必和其他群居的人类是共识。所以我们今天看一个不懂英文的中国人和不懂中文的英国人交流,在历史上早就发生过 a 群和 B 群之间的交流;从那个时候人类就确定了一些概念类似于今天的口音,方言和外语等等。我是想说自从人类发明了语言这门工具,目的是让自己去理解这个世界和表达自己;语言是跟着人走的而不是相反,它恰恰能够证明人与人之间灵魂的不同和相同之处,所以外表看起来虽不相通但有翻译存在。。。如果你问技术性的怎么翻译我不了解,谁知道当时他们在说啥😠。但是至少现在在文化水平相当的情况下两种语言是可以进行贴近原意的交流…文化相差比较大的情况下就不太行…就比如某个角落的原始人用对神的崇拜去理解二战时的科技…