如何模仿古文翻译腔?

回答·8
最热
最新
  • 当代人古文水平连读通都难,用古文写作翻译更是极大概率画虎不成反类犬,徒增笑话。强烈建议藏拙。
  • 网上见过。我觉得这个和翻译没什么关系。 完全是秀中文而已。
  • 拿英语中来说,且不说英文原文是不是古文,就说单纯写汉语的古文,那是需要文言文功底的,首先的能写文言文。
  • 实际使用中并不建议这么搞,自己为有逼格,但是一般人阅读起来很困难,并不会获得加分,反而会造成负面影响
  • 这个挺有难度的。而且得看翻译的是什么。我挺喜欢古诗词,所以平时出于兴趣,会将一些歌词翻译成古文文体练手。但确实并不是所有歌都适用的。 我觉得首先,得有古文的基础,我以前的兴趣也是喜欢自己写写诗,填填词,看一些古典文学相关的书籍不断积累。 毕竟翻译是二次创作,所以想要将英文翻译成古文,首先得会写古文。 其次就是考虑中外文化差异,在信达雅上做一定的取舍吧。举个例子: Young and beautiful 这首歌(了不起的盖茨比插曲)最后一句 He's my sun, he makes me shine like diamonds 我翻译的是:夫若妾身羲和,令妾胜赛宫娥 羲和,在古文中就是指太阳(这就是需要积累的点) 而 Diamond 我们都知道,是钻石,但是古文中几乎没有钻石(据了解,中国最早发现钻石是清朝),所以翻译成钻石既显得过于白话,又没有押韵,所以我就处理成宫娥(有大佬勿喷,我只是翻译和古文爱好者)。因为宫娥指宫中后,妃以及宫女。皇帝选妃的话,肯定会选择漂亮的,所以宫娥的姿色应该都不差。其次就是宫娥正好押羲和的韵,所以这句话我才这样处理了。  我应该算是注重“雅”这方面,毕竟古文嘛。在“信”上面应该略有欠缺。 个人浅见,正在备考 CATTI,希望能成为真正的翻译,望大佬勿喷。也欢迎大家一起探讨
  • 很難 用文言文吧 也許能行
  • 基础的就套用些古文语法呗。
  • 基础的就套用些古文语法呗。