为什么大陆、香港、台湾翻译的「电影名称」会出现较大的差异?
最近在某瓣上扒着 Top 100 的榜单看电影,发现每一部电影都有多个翻译版本的电影名,而且有时候差异很大,简直就不是一个电影,国产国外都是这…比如:
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)/《刺激 1995》(台湾)/《月黑高飞》(香港)
2.《勇敢的心》(大陆)/《惊世未了缘》(香港)/《英雄本色》(台湾)
3.《老无所依》(大陆)/《二百万夺命奇案》(香港)/《险路勿近》(台湾)
这是为什么呢?
回答·12
最热
最新
- 其实好多电影大陆的译名更原汁原味,而且用词巧妙。反观台湾和香港,则有点太过随意,或者抓不到影片中心的感觉,其影响因素,我认为还是两地有意和大陆的意识形态做区分,另一方面就是翻译者的水平问题了
- 两岸三地影片译名的主要区别在于两个维度的关注点不一样:语言与影片内容。在文献《香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名研究》中,将香港、台湾及大陆的影片片名翻译归纳为图中 3 个类别(如图):
- 主要还是各地翻译的文化水平的差异。比如台湾翻译叫灌篮高手,大陆翻译叫篮球飞人,香港翻译是男儿当入樽!日语直译是重磅炸弹。我个人最喜欢大陆的版本。香港的也不错,台湾的太口水化了,却成了现在最流行的版本。仅仅是因为台湾版的翻译在大陆播放流传开来而已
- 各地的文化差异,两岸三地不同语境下对影片的理解以及口音方言等因素的影响
- 为什么每个地方会有方言?
- 思维方式不一样-_-|| 理解力也不一样
- 文化背景差异,地区差异,表述习惯差异
- 文化不同,他们很直接
- 主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。 台湾是用注音+英语国际 KK 音标发音。 大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语。 香港在回归以前的历史,主要是以英语为主。 三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!
- 在翻译电影名称的时候除了意思上的翻译之外,首先需要考虑到的是如何吸引观众。而两岸三地的文化、语言使用习惯都有比较大的差异,尤其是关注的焦点也不一样,所以就会产生各地的翻译都不一样的情形。