翻译中讲究的「信雅达」指的是什么?
回答·21
最热
最新
- 信,诚实忠于原文。 达,表达,达到原文含义。 雅,巧用中(外)文优雅之词。 最终,使译文起到传递优美催化功效
- 歪个楼:严复的“信达雅”听起来高大上,被翻译行业奉为圭臬,但从翻译操作的角度讲,偏差是比较大的,只有“信”是准确可靠的要求,“达”和“雅”都是有条件的:原文达,则译文达;原文涩,则译文涩。同理:原文雅,则译文雅;原文俗,则译文俗。是为信。当然,我没有研究过严复提出这个观点的前提条件,或许他单纯是指文学翻译中的纯美文翻译。
- "信雅达"在中文里通常是一个人的名字,特别是在中国的文化背景下。同时,这个词也可能具有特定的文化或历史含义。然而,如果您提到的"信雅达"是在特定的上下文或领域中的术语或专有名词,那么可能需要更多的上下文信息才能给出准确的解释或翻译。如果您能提供更多的详细信息或上下文,我将更好地帮助您理解这个词的含义。
- 信,译文忠于原文所表达意义 达,译文翻译要到位,准确表达原文意思 雅,用词用句不仅意思有了还要表述有致
- “信达雅”是翻译的要求。 “信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。 “达”指的是平滑流畅的流动。 “雅”优雅而优雅。“雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。 “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思; “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
- 严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思; “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
- 信:准确无误忠于原文的意思 雅:语境好用词生动形象 达:意思,语法正确,流畅通顺
- 传神达意,尊重美观和准确性
- “信”指译文要准确,不偏离不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。最早是由严复在《天演论》中提出的。
- 信 准确 达 通顺贴切,不拘泥于原文语言框架 雅 表达优美